翻译是跨文化沟通的重要一环,翻译文学更是优秀文化的相互传播,而在大学阶段掌握翻译技巧尤为重要。香港恒生大学翻译文学硕士的授课方式也十分特殊,下面将详细介绍。
这个硕士学位只有一年时间,授课方式大致分为两部分,具体为教授课程与翻译实践项目。
教授的课程主要分为两个环节,包括专业课程与毕业论文工作坊。专业课程主要是让学生更好的理解翻译学科的基础知识,还需要进行深度拓展,包括文化、历史、政治、哲学等方面的领域,考虑不同文化之间的差异,以及如何在其中文化通译。毕业论文工作坊是另一个环节,指导学生如何完成一篇毕业论文,这对日后的职业生涯也非常有帮助。
接着是翻译实践项目。实践可以更好的验证一个人的能力,这个项目是非常关键的一项,学生可以不仅提高自己的翻译能力,同时也可以在自己的翻译项目中实际运用到课堂上所学到的知识。学生需要自己去寻找实践机会,并按照指导完成实践项目。
而在翻译实践项目的过程中,学校也会为学生提供专业的教授指导。学指导还会对学生所提交的翻译实践项目进行详细的检查,并针对其中存在的不足与偏差进行详细的指导与矫正,使得学生能够更好地去理解各个文化背景的特点。
除了以上两个部分之外,香港恒生大学还有一个非常重要的环节,就是国际研讨会。学生需要在指定时间内参加国际研讨会,并就自己的翻译与其他学生进行交流探讨和分享。这个环节让学生更好地了解各个文化间的差异与交融。
香港恒生大学1年制翻译文学硕士的授课方式具有独特,减少了将时间拉长的过程,让学生更好的掌握翻译技能,拓宽世界视野,为日后的职业生涯打下良好的基础。
免责声明:
本文来自源互联网,仅供阅读,如有侵犯了您的权益请立即与我们联系!我们将及时删除。